الثقافيةلقاء وحوارلقاءات وحوارات

إيرين دورا كافاديا تعزز الدبلوماسية الثقافية بين الدول من خلال مساهماتها في المشاريع الفنية والمهرجانات

Irene Doura Kavadia Enhances Cultural Diplomacy Between Countries Through Her Contributions to Artistic Projects and Festivals

حاورها: دنيا صاحب – العراق

إيرين دورا كافاديا، الأكاديمية والكاتبة والمترجمة والناشطة الثقافية اليونانية، تسهم في بناء جسور بين الثقافات العالمية عبر الأدب والفنون تعمل على تعزيز التواصل الثقافي والفني من خلال قيادة المشاريع والمؤسسات الدولية، وتسعى أيضاً إلى تقوية الدبلوماسية الثقافية بين الدول عبر الأنشطة التنموية، وتنظيم المهرجانات، والمشاركة في المؤتمرات العالمية.

وبفضل هذه الجهود، أصبحت إيرين شخصية محورية تسعى لدمج الفنون والأدب بالمعرفة من أجل تعزيز قيم الحوار والتفاهم والسلام بين الشعوب ومن خلال مسيرتها المتميزة في التعليم والثقافة، ومناصبها البارزة مثل الأمين العام لمؤسسة كتاب رأس المال العالمية ونائب رئيس مهرجان بانوراما الدولي للفنون، تمكنت من ترك أثر ملموس في المشهد الثقافي العالمي

في هذا الحوار، نسلط الضوء على رؤيتها الفنية والثقافية، وتجاربها في الأدب والفنون، ودورها في إلهام الأجيال القادمة من المبدعين حول العالم.

1- في بداية هذا اللقاء، نرحب بالسيدة إيرين دورا كافاديا من أثينا، اليونان الأمين العام لمؤسسة كتاب رأس المال العالمية. نود أن نتعرف على بدايات نشأتك في أثينا، وكيف أسهمت تلك النشأة في تغذية شغفك المبكر بتعلم اللغات الأجنبية والكتابة، وكيف انعكس ذلك في تشكيل شخصيتك الثقافية ورسم مسارك المهني في الأدب والتعليم؟

ولدت في أثينا، المدينة الأبدية حيث تتحاور العراقة والحياة العصرية كل يوم. نشأت بين الأطلال القديمة التي ما تزال تتحدث، والشوارع التي تضج بالطاقة الحديثة، فشعرت أن اللغة تحيط بي كالهواء—حتمية، حاضرة في كل مكان، وواهنة للحياة. منذ طفولتي كنت منجذبة irresistibly للغات الأجنبية، كل واحدة منها تنفتح كعالم سري ينتظر أن يُكتشف. وبطبيعة الحال، كان والداي أول من زرع فيّ حب اللغات الأجنبية؛ فوالدي الذي سافر عبر البحار لسنوات كان شاهداً حياً على أهميتها. وهكذا أصبحت الكتابة طريقتي في نسج هذه العوالم معاً في نسيج واحد من المعنى. وكما أقول دائماً: “نحن جميعاً مواطنو اللغة قبل أن نكون مواطني الأمم.” هذه القناعة وجهتني بثبات نحو الأدب، واللغويات، والتعليم كمسار حياتي.

ومع ذلك، جاء نداء الكتابة أبكر من ذلك، ملحّاً وحنوناً، قدراً أعلن نفسه قبل أن أتمكن حتى من تسميته. أتذكر بوضوح محبّب أولى قصصي الغامضة—حكايات بسيطة عن مجموعة من التلاميذ وكلبهم الوفي وهم يحلون الألغاز في قلاع مهجورة أو في أركان حيهم المألوفة. كانت مستوحاة من كتب المغامرات الشبابية التي أحببت قراءتها، لكنها حملت بصمة خيالي الخاص. كنت في الثامنة فقط حين تجرأت على رسم تلك المغامرات الأولى على الورق، أشكل الشخصيات وألون وجوهها بعيني روحي

وعند الثانية عشرة، طلبت من أمي آلة كاتبة—لم تكن هناك حواسيب آنذاك أصبح “تك تك” مفاتيحها موسيقى أحلامي الأدبية الأولى، مؤكداً قراري بالسير في درب الكتابة. لم تكن الكتابة بالنسبة لي تسلية، ولا هواية عابرة؛ كانت أول همسة لرسالة، الشرارة الأولى لنار أبدية ما تزال مشتعلة
وكما أتأمل دائماً: “كتبت قبل أن أعرف ثِقل الكلمات — ومع ذلك حملتني مثل أجنحة.”

2- كيف انعكست دراستك في اللغويات الحاسوبية والأدب الألماني على هويتك الثقافية وأسلوبك في التعبير الإبداعي بلغات العالم؟

قد تبدو هذه الدراسات مختلفة جداً عن بعضها، لكنها في الحقيقة اجتمعت بشكل جميل. فقد علمتني اللغويات الحاسوبية أن أرى البنية الخفية للغة وأناقتها الرياضية، بينما كشف لي الأدب الألماني عن روح الكلمات—شِعريتها، فلسفتها، إنسانيتها العميقة—القريبة من جذورها في الفلسفة اليونانية والتي انعكست أيضاً في بنية اللغة. إن اندماج الاثنين شكّل هويتي التعليمية والثقافية: دقيقة وخيالية في آن، منطقية وموسيقية معاً. وما يزال ذلك يحدد طريقتي في الكتابة والتعبير بعدة لغات، دائماً باحثة عن الانسجام بين العقل والإلهام.

لكن وراء ذلك قصة أعمق. بعد الأدب الألماني، اخترت التخصص في اللغويات التقابلية. فمنذ طفولتي، كنت أحمل حبّين عظيمين: الأول لأسرار الكلمات، والثاني للمجهول—التكنولوجيا، العلوم، الفضاء، الفيزياء الكمية، وآفاق الاكتشاف. لكن في ذلك الوقت، كان لا بد من اختيار مسار واحد لدخول الجامعة، واخترت اللغويات. ومع ذلك، للحياة طرقها الخاصة في جمع ما نظن أنه منفصل.

بعد إتمام الماجستير في اللغويات التقابلية، انفتح الباب: فرصة في الجامعة الوطنية، قسم اللغويات، بالتعاون مع الجامعة التقنية الوطنية قسم الروبوتات وأنظمة الذكاء الاصطناعي. وهناك التقت شغفيّ الاثنين أخيراً—اللغة والتكنولوجيا—ومنذ تلك اللحظة، يسيران جنباً إلى جنب.
ومنذ ذلك الحين، أقول دائماً إنني أحمل بداخلي “حبّين في واحد”. فهما لا يتنافسان؛ بل يكمل أحدهما الآخر معاً يغنيان كل كلمة أكتبها، وكل مشروع أعمل عليه، وكل انخراط ثقافي أتبناه.

3- كيف أثرت هذه التجارب في منظورك الفكري والثقافي، وكذلك في أنشطتك ومشاركاتك الدولية لاحقاً؟

حظيت بامتياز العمل كمتطوعة في المعهد الوطني للبحوث “ديموقريطوس”، في قسم الإلكترونيات الدقيقة، حيث كانت مهمتي وسم وتسجيل اللغة الطبيعية البشرية وتحضيرها للترميز في الآلة بالنسبة لي، كان ذلك تجربة مدهشة—أن أشهد كيف يمكن لشيء إنساني عميق كاللغة أن يُترجم إلى نظام. في ذلك الوقت، كان مجرد التفكير بأن الآلات قد “تفهم” الكلمات البشرية يبدو غير معقول لمعظم الناس، لكنني شعرت بأن أفقاً جديداً يفتح أمامنا. وفي نفس الفترة جاء إنجاز حاسم آخر: عرض ورقتي البحثية (إيرين دورا وآخرون) كجزء من الفريق اليوناني المكوّن من أربعة باحثين في المؤتمر الدولي للذكاء الاصطناعي عام 2004، الذي عُقد في جزيرة ساموس باليونان. كان تقاسم البحث في مجال ما يزال في بداياته تجربة متواضعة وملهمة.

وبالنظر إلى الوراء، كانت تلك السنوات مُفعمة بفتح البصائر. جعلتني أدرك أن العلم والقيم الإنسانية يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب—فالتقدم بلا أخلاق خطير، بينما الأخلاق بلا تقدم تبقى عقيمة. شعرت بقوة كيف أن العالم يتغير بسرعة مذهلة، وكيف تتكشف إمكانيات جديدة على نحو مدهش؛ وبكلمات الفيلسوف اليوناني القديم هيراقليطس: “τα πάντα ῥεῖ”—”كل شيء يتدفق، كل شيء يتغير.” يرن صداه القديم دائماً في ذهني، لأننا نشهد التدفق نفسه للتاريخ وهو ينحرف نحو عصر جديد. كل هذه التجارب شكّلتني بعمق. علمتني ألا أخاف من التقدم، بل أن أوجّهه؛ وألا أرفض الابتكار، بل أن أُنسنه. لقد وسّعت رؤيتي وأعدّتني لمشاركتي الثقافية الدولية اللاحقة.

4- تشغلين حالياً منصب الأمين العام لمؤسسة كتاب رأس المال العالمية ونائب رئيس مهرجان بانوراما الدولي للفنون. ما هي استراتيجياتك لتعزيز العلاقات الدولية وتحقيق التعاون المشترك في المشاريع والأنشطة الثقافية والأدبية والفنية حول العالم؟

بصفتي الأمين العام لمؤسسة كتاب رأس المال العالمية منذ عام 2020، ونائب رئيس مهرجان بانوراما الدولي للفنون، فإن المبدأ الذي أسترشد به كان دائماً بسيطاً لكنه عميق: بناء الجسور، ملتزمين بشعارنا “جسر الثقافات، توحيد الأمم”. الحوار، والثقة، والتعاون هي جوهر كل ما نقوم به. الهدف هو خلق منصات يستطيع من خلالها الكتّاب والفنانون والمفكرون من كل أركان الأرض مشاركة أصواتهم—عبر المختارات الأدبية، المهرجانات، المنشورات والبرامج الثقافية التي تذيب الحدود وتجمعنا في هدف مشترك.

إن مؤسسة كتاب رأس المال العالمية كما تعلمين، هي أكثر من مجرد منظمة؛ إنها حركة حيّة. مؤسسة غير ربحية غير سياسية، وغير دينية، تسعى لجمع الكتّاب والمفكرين والمبدعين تحت مظلة واحدة، مانحة إياهم فضاءً للتعبير الحيّ، ومشجعة إياهم ليكونوا محركات للسلام، وقيم الإنسانية واحترام الطبيعة. لذلك فإن استراتيجيتنا ذات بعدين: الأول تغذية الروح الأدبية والفنية للأفراد، والثاني تنمية وعي ثقافي جماعي يرسّخ السلام والوئام.

نحقق ذلك من خلال إرشاد الشباب وتشجيع الحوار الحر حول قضايا السلام واللاعنف، وتنظيم المهرجانات الدولية، ودعم التعاون مع الجامعات والمكتبات والهيئات الثقافية حول العالم. ومن خلال تبادل الأفكار مع نظرائنا عبر القارات، نوسع الآفاق ونخلق فرصاً للنمو المشترك. وهكذا يصبح كل مشروع ليس مجرد حدث بل خطوة نحو بناء عالم أكثر رحمة ووعياً ثقافياً.

وفي هذه النقطة، لا يسعني إلا أن أعبر عن خالص امتناني واحترامي العميق لرئيسنا الفخري، المؤسس والرئيس التنفيذي لمؤسسة كتاب رأس المال العالمية ورئيس مهرجانات بانوراما البروفيسور باريث بادم نابهان نامبيار الذي أولاني هذه المسؤوليات—مسؤوليات أعتبرها ليست مجرد مناصب، بل أمانات مقدسة، تحمل قيمة عميقة ومسؤولية جسيمة. إن رؤيته، وإخلاصه، وإيمانه الذي لا يتزعزع بأن “الإنسانية تزدهر عندما تُرعى الفنون والثقافة بلا حدود” تلهمنا جميعاً. وتحت قيادته، أصبحت WCIF وبانوراما منارات عالمية—تذكّرنا بأن الأدب والفن ليسا كماليات بل أدوات حيوية لترسيخ القيم الإنسانية، وحماية كوكبنا، وتكريس السلام ذاته.

5- كيف تصفين رؤية مهرجان بانوراما الدولي للفنون؟ وما الأهداف التي يسعى المهرجان لتحقيقها على الصعيد الدولي؟

إن مهرجان بانوراما الدولي للفنون، إلى جانب مهرجان بانوراما الدولي للأدب الحائز على الجوائز، هما من البرنامجين الأساسيين لمؤسسة كتاب رأس المال العالمية. مستوحى من رؤية رئيسنا الفخري، المؤسس والرئيس التنفيذي للمؤسسة ورئيس مهرجانات بانوراما، البروفيسور باريث بادم نابهان نامبيار، فإن بانوراما هو أكثر من مجرد حدث؛ إنه في الحقيقة حوار حي بين الثقافات. رؤيته هي الاحتفاء بالتنوع مع تأكيد إنسانيتنا المشتركة، ونسج أصوات المواهب الصاعدة مع أصوات المبدعين الراسخين، ليقفوا جميعاً جنباً إلى جنب على مسرح التعبير ذاته. وهكذا يعزز بانوراما الوحدة من خلال الفن مذكّراً إيانا أن اللغات قد تختلف، لكن قلب الإنسان يتحدث لغة كونية واحدة.

هنا لا بد لي أن أبرز رؤية والتزام الرئيس نامبيار، الذي يضخ عمله الدؤوب الحياة في بانوراما، ويغذي رسالته العالمية. قيادته هي النور الهادي الذي يحوّل كل موسم من مهرجاناتنا العزيزة إلى حركة حقيقية من أجل الحوار والتبادل الثقافي وكذلك التغيير الاجتماعي—حركة توحّد الأصوات عبر القارات وتجعل الثقافة ليست ترفاً، بل ضرورة لوجود الإنسان.

على الصعيد الدولي، كانت أهدافنا دائماً تسعى لوضع الثقافة، والأدب والقيم الإنسانية في صدارة الحوار العالمي. يطمح بانوراما لخلق بيئة يصبح فيها الفن لغة كونية للسلام والأمل والتضامن—حيث يغذي احترام الطبيعة، ويقوّي المبادئ الإنسانية ويُلهم الكتّاب والفنانين ليكونوا مشاعل للرحمة والوئام.

نحن لا نرى الثقافة كزينة تُعجب من بعيد. بل نؤمن أن الثقافة يجب أن تتدفق، يجب أن تُعاش، فهي ضرورة لوجود الإنسان. بانوراما يحتضن هذا التدفق، مذكّراً العالم بأنه في أوقات الانقسام، فإن الفن والأدب هما اللذان يملكان القوة لإعادة جمعنا، لشفائنا ولإرشادنا نحو الأمام.

6- ما الرسالة التي تودين إيصالها إلى قرائك من خلال أعمالك الأدبية والثقافية ومشاركاتك في الأنشطة الدولية؟

“أمشي على الشاطئ أجمع أصداف الحقيقة، كل واحدة كلمة، نغمة، درس وكل واحدة صلاة.”

إذا كان هناك رسالة واحدة أود أن أقدمها للقراء، فهي: إن الفن، والأدب والتعليم ليست هروباً—إنها لقاءات جسور بين العقول والقلوب والعوالم. من خلال أعمالي، ومبادراتي الثقافية وتعليمي، أسعى إلى إيقاظ الأحلام وزرع التعاطف، وإضاءة الجمال والحكمة التي تحيط بنا.

أنا شغوفة بالمعرفة، حساسة وعطوفة بعمق، حالمة تسعد بالطبيعة، وصمت البحر، وفرحة التواصل الإنساني. أنا باحثة لا تكل عن الحقيقة، والنور والجمال، ومحامية مخلصة للقيم الخالدة للإنسانية—المساواة والتضامن، والأخوة، والعدالة، والسلام.

من خلال الكلمات، والألوان، والأفكار أسعى—في حدود قدرتي ومن خلال دوري كجسر بين الثقافات والتخصصات والشعوب—لنسج مسارات وروابط غير مرئية للعين لكنها أقوى من الحجر أو الفولاذ. آمل أن يحمل كل أديب، وقارئ، وطالب وعاشق للفن معهم ذلك الإحساس العميق بالارتباط، والبصيرة، والإلهام الذي لا توقظه سوى المعرفة، والإبداع والتأمل.

7- كيف تنظرين إلى تأثير التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي على تطور الثقافة الأدبية والفنية في العصر الحالي؟

“دع التكنولوجيا تنير الطريق، ولكن دع القلب البشري يقود المسير.”

إن التكنولوجيا، والذكاء الاصطناعي بشكل خاص، أشبه بالنار: يمكن أن يضيء، ويُلهم، ويُحوّل، أو يمكن أن يطغى ويفتك إذا استُخدم بلا رعاية في العالم المعاصر، هو بالفعل يعيد تشكيل ملامح الأدب والفن، مانحاً المبدعين أدوات لم تكن لتُتخيّل سابقاً يمكن للكتّاب أن يجربوا هياكل سرد جديدة، ويمكن للفنانين أن يستكشفوا أبعاداً بصرية مبتكرة، ويمكن للأفكار أن تعبر الحدود فوراً، لتصل إلى جماهير حول العالم.

ومع ذلك، مهما بلغت الآلات من تقدم فهي تبقى عاجزة عن إتقان الإيقاعات الدقيقة للمشاعر الإنسانية—الضحكة، الحزن، الأمل، والحنين التي تنبض في كل عمل فني أصيل. يمكن للذكاء الاصطناعي أن يساعد، أن يقترح، أن يكرر أنماطاً، لكنه لا يستطيع أن يشعر بالنبض الذي يمنح الشعر صداه، ولا بالتجربة المعيشة التي تملأ لوحة بالعمق.

إن التحدي والفرصة في عصرنا يكمنان في تحقيق التكامل: احتضان الإمكانيات الاستثنائية التي تقدمها التكنولوجيا، مع ضمان بقاء الروح الإنسانية في مركز الخَلق.

8- كيف ترين مستقبل الثقافة والفنون في اليونان والعالم اليوم، وما الاتجاهات التي تتوقعين أن تشكّلها في السنوات المقبلة؟

أعتقد أن مستقبل الثقافة سيتشكل من خلال العولمة والرقمنة معاً، لكنه سيقوم على عطش عميق للأصالة. في اليونان، أرض غارقة في آلاف السنين من الإرث الفني والفكري، أرى نهضة جديدة تتشكل—نهضة تلتقي فيها الحكمة القديمة مع الابتكار الحديث فتبعث الحياة من جديد في الأدب والفنون البصرية، والأداء المسرحي وهذا ليس حلماً بعيداً؛ لقد شهدته بوضوح من خلال برامجنا، حيث تزدهر الإبداعات، ويكتشف الفنانون والجماهير معاً طرقاً جديدة للتفاعل والتأمل والإبداع المشترك.

وعلى الصعيد العالمي، أتوقع أن تصبح الفنون بشكل متزايد هجينة، عابرة للثقافات، ومتاحة للجميع. ستستمر الحدود بين التخصصات، والتقاليد والجغرافيات في التلاشي، مما يعزز حوارات تتجاوز الحدود واللغات. في مؤسسة كتاب رأس المال العالمية، من خلال برامجنا الفريدة، نحن ملتزمون بتحويل هذه الرؤية إلى واقع—بجمع الناس تحت مظلة واحدة، ورعاية الإبداع، وتقوية الروابط التي توحدنا جميعاً، مع كوننا مدافعين عن الطبيعة والحفاظ على كوكبنا.

لكن، فوق كل ذلك، ستبقى الفنون ضمير الإنسانية، مرآة تعكس أفراحنا وأحزاننا، وتطلعاتنا المشتركة. لقد اختبرنا هذا بعمق خلال فترة جائحة كوفيد، حين هدد العزلة التواصل. كان الأدباء والفنانون، الأكثر عرضة للوحدة، ممتنين بشكل خاص للدعم والترويج الذي قدمته لهم مهرجانات بانوراما، حيث ضمنت تواصلهم مع بعضهم البعض عبر القارات. ومن خلال المنصات الرقمية لمؤسسة كتاب رأس المال العالمية، تمكنوا من الوصول إلى جماهير عالمية، والمشاركة في حوارات مباشرة، والشعور بأنهم جزء من مجتمع إبداعي أوسع—مجتمع كان أكثر حيوية من أي وقت مضى، حتى عندما كان القرب الجسدي مستحيلاً بفضل رؤية وبعد نظر الرئيس البروفيسور باريث نامبيار. لقد دعم ذلك وألهم المبدعين من كل الأنواع حتى خلال تلك الأوقات الصعبة حقاً للبشرية جمعاء. وهذا هو جوهر فائدة التكنولوجيا، التي تستفيد منها مؤسستنا بشكل واسع لتمكين كل هذه التبادلات الثقافية على نطاق عالمي.

وكما كتب يورغوس سيفيريس—أحد الحاصلين على جائزة نوبل في الأدب من اليونان: “أينما سافرت، تجرحني اليونان.” آخذة الخيط من اقتباسه أضيف: “أينما تزدهر الثقافة، تشفى الإنسانية.” إنها المُلهِمة ما تزال هنا لنا دائماً، تثبت أنها لم تترك جانبنا قط، ما زالت تقدم لنا عطاياها وتقود الطريق لنا لنسير في عالم الفن والثقافة. إنها هذه الرؤية وهذه الرسالة—الأصالة والحوار، والقوة الدائمة للتعبير الإبداعي—التي يجب أن نحملها معنا في السنوات القادمة، راعين الفنون ليس فقط كمرآة لما نحن عليه، بل كمنارة للضوء ترشدنا إلى ما نصبو ونستحق أن نكون.

Interviewed by: Donia Sahab – Iraq

Irene Doura Kavadia, the Greek academic, writer, translator, and cultural activist, contributes to building bridges between global cultures through literature and the arts. She works to enhance cultural and artistic communication through leading international projects and institutions, and also seeks to strengthen cultural diplomacy between countries through developmental activities, organizing festivals, and participating in global conferences.

Thanks to these efforts, Irene has become a central figure striving to integrate the arts and literature with knowledge to promote the values of dialogue, understanding, and peace among peoples. Through her distinguished career in education and culture, and her prominent positions, such as Secretary-General of the Writers Capital International Foundation and Vice President of the Panorama International Arts Festival, she has managed to leave a tangible impact on the global cultural scene.

In this interview, we highlight her artistic and cultural vision, her experiences in literature and the arts, and her role in inspiring the next generations of creators around the world.

1- At the beginning of the interview, we welcome Ms. Irene Doura-Kavadia from Athens, Greece, the Secretary-General of the Writers Capital International Foundation. We would like to learn about the beginnings of your upbringing in Athens, and how they contributed to nurturing your early passion for learning foreign languages and writing, and how this was reflected in shaping your cultural personality and in charting your professional path in the field of literature and education?

I was born in Athens, the eternal city where antiquity and modern life converse every single day. Growing up among ancient ruins that still speak and streets that hum with modern energy, I felt language surrounding me like air—inevitable, omnipresent, life-giving. From childhood I was irresistibly drawn to foreign tongues, each one unfolding as a secret world waiting to be discovered. Naturally, it was my parents that first instilled the love of foreign languages in me; my father having travelled across seas for years has been a living testament of their significance, Writing thus became my way of weaving these worlds together into a single tapestry of meaning. As I often say, “we are all citizens of language before we are citizens of nations.” That conviction has guided me unwaveringly toward literature, linguistics, and education as my life’s path.
Yet the calling of writing came even earlier, insistent and tender, a destiny that declared itself before I could even name it. I remember with fond clarity my first mystery stories—simple tales of a group of schoolchildren and their faithful dog unraveling puzzles in deserted castles or in the familiar corners of their neighborhood. They were inspired by the youth adventure books I so loved to read, but they carried the mark of my own imagination. I was only eight when I dared to trace those first adventures on paper, shaping the characters, colouring their faces with the eyes of my soul.
At twelve, I asked my mother for a typewriter—there were no computers in those days. The “click-clack” of its keys became the music of my earliest literary dreams, sealing my decision to walk the path of a writer. Writing for me was never a pastime, never a fleeting hobby; it was the first whisper of a vocation, the first spark of a lifelong fire that continues to burn.
As I often reflect, “I wrote before I knew the weight of words — and still they carried me like wings.”

2- How has your study in Computational Linguistics and German Literature reflected on your cultural identity and your style of creative expression in the world’s languages?

Those studies may sound very different from one another, but in truth, they came together beautifully. Computational linguistics taught me to see the hidden architecture of language, its mathematical elegance, while German literature revealed the soul of words—their poetry, their philosophy, their profound humanity – so close to their roots in Greek philosophy reflected also in the language structure. The fusion of the two shaped my educational and cultural identity: at once precise and imaginative, logical yet lyrical. It still defines the way I write and express myself in many languages, always searching for harmony between reason and inspiration.
But there is a deeper story behind this. After German Literature, I chose to major in Contrastive Linguistics. You see, ever since childhood I had carried two great loves: one for the mysteries of words, and another for the unknown—technology, science, space, quantum physics, the horizons of discovery. At that time, however, one had to choose a single path to enter university, and I chose linguistics. Yet life has its own ways of uniting what we imagine to be divided.
After completing my MA in Contrastive Linguistics, a door opened: an opportunity at the National University, Department of Linguistics, in collaboration with the National Technical University, Department of Robotics and Artificial Intelligence Systems. It was there that my two passions finally met—language and technology—and from that moment onward, they have run side by side.
Since then, I often say I carry within these “two loves in one.” They do not compete; rather, they complete each other. Together they enrich every word I write, every project I undertake, and every cultural engagement I embrace.

3-. How did these experiences influence your intellectual and cultural perspective, as well as your international activities and engagements thereafter?

I had the privilege of working as a volunteer at the National Research Institute “Democritus”, in the Department of Microelectronics, where my task was to tag, register human natural language and prepare it for encoding into the machine. For me, it was a fascinating experience—to witness how something as deeply human as language could be translated into a system. At that time, the very idea of machines “understanding” human words was almost unthinkable to most people, yet I could sense that a new horizon was opening before us. That same period brought another defining milestone: the presentation of my paper (Irene Doura et al.) as part of the Greek team of four at the International Conference on Artificial Intelligence in 2004, held in the island of Samos, Greece. Sharing research in a field still emerging, was both humbling and inspiring.
Looking back, those years were profoundly eye-opening. They made me realize that science and human values must walk hand in hand—that progress without ethics is dangerous, while ethics without progress remains sterile. I felt vividly how quickly the world was transforming, how new possibilities were unfolding at breathtaking speed; in the words of ancient Greek Philosopher Heraclitus, “τα πάντα ῥεῖ”—“it all flows, it all shifts.” His ancient truth echo always in my mind for I we are witnessing the very flow of history as it turns toward a new era. All these experiences have shaped me deeply. They taught me never to fear progress, but to guide it; never to reject innovation, but to humanize it. They expanded my vision and prepared me for my later international cultural engagements.

4- You currently hold the position of Secretary-General of the Writers Capital International Foundation and Vice Chairperson of the Panorama International Arts Festival. What are your strategies for strengthening international relations and achieving joint cooperation in cultural, literary, and artistic projects and activities around the world?

As Secretary-General of the Writers Capital International Foundation since 2020 and Vice Chairperson of the Panorama International Arts Festival, my guiding principle has always been simple yet profound build bridges, following our motto “Bridging Cultures, Uniting Nations”. Dialogue, trust, and collaboration are at the heart of everything we do. The aim is to create platforms where writers, artists, and thinkers from every corner of the globe can share their voices—through anthologies, festivals, publications, and cultural programs that dissolve borders and unite us in common purpose.
The Writers Capital International Foundation, as you know, is more than an organization; it is a living movement. A non-profit, non-political, and non-religious foundation, WCIF seeks to bring writers, intellectuals and creators under one umbrella, offering them space for vivid expression and encouraging them to act as catalysts for peace, humanitarian values, and respect for nature. Our strategy therefore is twofold: to nurture the literary and artistic spirit of individuals, while simultaneously fostering a collective cultural consciousness that advances peace and harmony.
This is achieved through mentoring youth, encouraging free dialogue on issues of peace and non-violence, organizing international festivals, and supporting collaborations with academic institutions, libraries, and cultural bodies worldwide. By exchanging ideas with counterparts across continents, we broaden horizons and create opportunities for shared growth. In this way, every initiative becomes not just an event, but a step toward building a more compassionate and culturally aware world.
At this point, I cannot but express my heartfelt gratitude and deepest respect to our Hon’ble President, Founder and CEO of the Writers Capital International Foundation and Chairman of Panorama Festivals, Prof. Preeth Padmanabhan Nambiar, who entrusted me with these roles—roles that I consider not merely positions, but sacred trusts, carrying both profound value and responsibility. His vision, his dedication, and his tireless belief that “humanity thrives when art and culture are nurtured beyond borders” inspire us all. Under his leadership, WCIF and Panorama have become global beacons—reminding us that literature and art are not luxuries, but vital instruments for reinforcing humanitarian values, conserving our planet, and institutionalizing peace itself.

5- How would you describe the vision of the Panorama International Arts Festival? And what objectives does the festival seek to achieve internationally?

The Panorama International Arts Festival is, along with the award-winning Panorama International Literature Festival, one of the two signature programmes of the Writers Capital International Foundation. Inspired by hon’ble President, Founder and CEO of the Foundation as well as Chairman of the Panorama Festivals, Prof. Preeth Padmanabhan Nambiar, PIAF is much more than an event; it is, in truth, a living dialogue among cultures. Its vision is to celebrate diversity while affirming our shared humanity, to weave together the voices of emerging talents with those of established creators, and to let them stand side by side on the same stage of expression. In this way, Panorama fosters unity through art, showing us that while languages may differ, the human heart speaks universally.
Here, I must highlight the vision and dedication of President Nambiar, whose tireless work breathes life into Panorama and sustains its global mission. His leadership is the guiding light that transforms each season of our beloved festivals into a true movement for dialogue, cultural exchange, as well as social change —one that unites voices across continents and makes culture not a luxury, but a necessity for human existence.
Internationally, our objectives have always sought to place culture, literature, and humanitarian values at the forefront of global dialogue. Panorama aspires to create an environment where art becomes a universal language of peace, hope, and solidarity—where it nurtures respect for nature, strengthens humanitarian ideals, and inspires writers and artists to stand as torchbearers of compassion and harmony.
We do not view culture as an ornament, something to be admired from a distance. Rather, we believe, that culture must flow, must be lived, as it constitutes a necessity for human existence. Panorama embraces this flow, reminding the world that in times of division, it is art and literature that hold the power to reunite us, to heal us, and to guide us forward.

6- What message would you like to convey to your readers through your literary and cultural works and your participation in international activities?

“I walk the shore gathering seashells of truth, each one a word, a note, a lesson, each one a prayer.”
If there is one message I could give to readers, it would be this: art, literature, and education are not escapes—they are encounters, bridges between minds, hearts, and worlds. Through my works, cultural initiatives, and teaching, I seek to awaken dreams, cultivate empathy, and illuminate the beauty and wisdom that surround us.
I am passionate about knowledge, deeply sensitive and compassionate, a dreamer who delights in nature, the silence of the sea, and the joy of human connection. I am a tireless seeker of truth, light, and beauty, and a devoted advocate for humanity’s enduring values —equality, solidarity, brotherhood, justice, and peace.
Through words, colours, and ideas, I seek—within my capacity and through my role as a bridge across cultures, disciplines, and peoples—to weave paths and connections invisible to the eye, yet stronger than stone or steel. I hope that every litterateur, reader, student, and lover of art carries with them the profound sense of connection, insight, and inspiration that only learning, creativity, and reflection can awaken.

7- How do you perceive the impact of technology and artificial intelligence on the development of literary and artistic culture in the current era?

“Let technology light the path, but let the human heart lead the way.”
Technology, and artificial intelligence in particular, is like fire: it can illuminate, inspire, and transform, or it can overwhelm and consume if wielded without care. In the contemporary world, it is already reshaping the landscapes of literature and art, offering creators tools that were once unimaginable. Writers can experiment with narrative structures, artists can explore new visual dimensions, and ideas can traverse borders instantly, reaching audiences across the globe. Yet, no matter how advanced, machines remain incapable of the subtle rhythms of human emotion—the laughter, sorrow, hope, and longing that pulse through every authentic work of art. AI can assist, suggest, and replicate patterns, but it cannot feel the heartbeat that gives poetry its resonance or the lived experience that infuses a painting with depth.
The challenge and opportunity of our time lie in achieving synergy: embracing the extraordinary possibilities that technology offers while ensuring that the human spirit remains at the center of creation.

8- How do you see the future of culture and the arts in Greece and worldwide today, and what trends do you expect will shape them in the coming years?
I believe the future of culture will be shaped by both globalization and digitalization, yet underpinned by a profound thirst for authenticity. In Greece, a land steeped in millennia of artistic and intellectual heritage, I see a renaissance emerging—one in which ancient wisdom and modern innovation converge, breathing new life into literature, visual arts, and performance. This is not a distant vision; I have witnessed it vividly through our programmes, where creativity flourishes and where artists and audiences alike are discovering novel ways to engage, reflect, and co-create.
Worldwide, I foresee the arts becoming increasingly hybrid, intercultural, and accessible. Boundaries between disciplines, traditions, and geographies will continue to blur, fostering dialogues that transcend borders and languages. At the Writers Capital International Foundation, through our unique programmes, we are committed to making this vision a reality—bringing people together under a single umbrella, nurturing creativity, and strengthening the bonds that unite us all while being advocates of Nature and the preservation of our planet.
Above all, however, the arts will persist as humanity’s conscience, a mirror reflecting our joys, our sorrows, and our collective aspirations. We experienced this more profoundly during the COVID era, when isolation threatened connection. Litterateurs and artists, often the most vulnerable to solitude, were especially grateful for the exposure and promotion that our Panorama festivals provided with them, ensuring their connection with each other across all continents. Through the digital platforms of the Writers Capital International Foundation, they were able to reach global audiences, participate in live dialogues, and feel part of a wider creative community that thanks to the vision and foresight of President Prof. Preeth Nambiar was more alive than ever before, even when physical closeness was impossible. That sustained, supported and inspired creators of all kinds even during those truly difficult times for the whole of mankind. Yet that is the benefit of technology, which our Foundation makes great and extensive use of in order to enable all these cultural exchanges on a global scale.
As George Seferis – one of the two Greece’s Nobel Laureates in Literature – once wrote, ‘Wherever I travel, Greece wounds me.’ Taking the thread from his quote, I would add: “Wherever culture flourishes, humanity heals.” The Muse is here for us always, proving she has never left our side, still offering us her gifts and leading the path for us to follow in the realm of art and culture. It is this vision and mission —of authenticity, dialogue, and the enduring power of creative expression—that we must carry into the years to come, nurturing the arts not only as a reflection of who we are but as a beacon of light guiding who we aspire and deserve to be.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
آخر الأخبار